After the notes are translated, the reporter or employee of the reporter (often, a scopist) reviews the translation for completeness. If a stenotype note does not have a match in the reporter’s CAT dictionary during the translation process, it will appear on the computer screen in stenotype form. The reporter or scopist updates the reporter’s dictionary to include these untranslated words and other problems such as mistranslates, where the computer program selects a wrong form of a word.
An important part of creating an accurate transcript is researching items that are ambiguous. This includes spellings of names that were not obtained at the time the record was made; citations; unfamiliar or technical terms, which in many fields of specialty are similarly spelled and pronounced but have vastly different meanings; and other specific references that need to be clarified.
To be filed with a motion or an appeal, the transcript in most jurisdictions must be certified as being complete, true and accurate. Certification is backed by reputation and, in many jurisdictions, the reporter’s license, and it guards against multiple versions of the proceedings from entering circulation.
Careful, thoughtful and thorough proofing is an indispensable quality control step. Most reporters do all their own proofing; some hire professional proofers for the first proofing and then do a final proofing themselves.
These ancillary products are made available by the computerization of the reporting process, and they are becoming increasingly popular with growing numbers of attorneys.
The reporter at this point becomes a publisher, reproducing and assembling the needed number of copies of the transcript and placing the document in a durable binder.
Any problems discovered by proofing are fixed before the transcript is printed in final form.
With the translation and research completed, the reporter or scopist prints a draft of the transcript.
This final step may include using a local courier or overnight delivery service.
After the notes are translated, the reporter or employee of the reporter (often, a scopist) reviews the translation for completeness. If a stenotype note does not have a match in the reporter’s CAT dictionary during the translation process, it will appear on the computer screen in stenotype form. The reporter or scopist updates the reporter’s dictionary to include these untranslated words and other problems such as mistranslates, where the computer program selects a wrong form of a word.
Any problems discovered by proofing are fixed before the transcript is printed in final form.
With the translation and research completed, the reporter or scopist prints a draft of the transcript.
An important part of creating an accurate transcript is researching items that are ambiguous. This includes spellings of names that were not obtained at the time the record was made; citations; unfamiliar or technical terms, which in many fields of specialty are similarly spelled and pronounced but have vastly different meanings; and other specific references that need to be clarified.
The reporter at this point becomes a publisher, reproducing and assembling the needed number of copies of the transcript and placing the document in a durable binder.
This final step may include using a local courier or overnight delivery service.
To be filed with a motion or an appeal, the transcript in most jurisdictions must be certified as being complete, true and accurate. Certification is backed by reputation and, in many jurisdictions, the reporter’s license, and it guards against multiple versions of t
Careful, thoughtful and thorough proofing is an indispensable quality control step. Most reporters do all their own proofing; some hire professional proofers for the first proofing and then do a final proofing themselves.
These ancillary products are made available by the computerization of the reporting process, and they are becoming increasingly popular with growing numbers of attorneys.